Damien Langlois-Meurine新作 | 法国大师的极致浪漫


I have a rational approach to architecture, while in furniture design I allow more freedom.

Apartment in Paris


设计师Damien Langlois-Meurine在巴黎设计了一套公寓,坐拥几乎所有巴黎的壮丽全景。从这里不仅可以看到艾菲尔铁塔,还可以看到Chalo Palace宫,Trocadero公园,大皇宫,卢浮宫和巴黎圣母院。这样的环境不仅让业主感到高兴,也让设计师Damien Langlois-Meurine感到高兴。“塞纳河畔有许多住宅楼,但这座住宅位于一座小山上,所以整座城市都在掌控之中,”他说。 344平方米的公寓还包括两个停车位和一个长阳台。

Designer Damien Langlois-Meurine designed an apartment in Paris, from the windows of which you can see almost all the sights of Paris. Which opens from the windows. From here you can see not only the Eiffel Tower, but also the Chalo Palace, the Trocadero Park, the Grand Palace, the Louvre and Notre Dame. Such an environment delighted not only the owners, but also the designer Damien Langlois-Meurine.“There are many residential buildings on the banks of the Seine, but this one is on a hill, so the whole city is in the palm of your hand,” he says. The apartment of 344 m2 also included two parking spaces And a long balcony.


The current space is the two united apartments that belonged to the descendants of Monsieur Perrier, who built the house in 1905. The last repair was done here more than thirty years ago, and the layout was quite typical for Paris, but not very suitable for a large family with four children: a lot of small rooms connected by narrow corridors.

除了承重墙之外,Damien拆除所有的墙壁,并重新组织了空间。业主希望将风景优美的景观带到前面,客房和卧室。 “每次来到这里,我都离不开窗户,”设计师说。在主浴室,他甚至挂了一面镜子,这样就可以欣赏这些景点,而不必将头转向窗户。公寓后面出现了一个带Elaine Cameron-Weir加拿大雕塑的小玻璃露台。 “当一个房间没有太多实际目的时,我非常喜欢它。露台的作用只是为公寓的这一部分增添自然光线,“Damien解释道。

The first thing Damien demolished all the walls except the carriers, and reorganized the space. The owners wanted the scenic views to go to the front, guest rooms and their bedroom. “Every time I get here, I can’t move away from the window,” says the designer. In the master bathroom, he even hung a mirror so that you could admire the sights without turning your head towards the window at all. A small glazed patio with a Canadian sculpture by Elaine Cameron-Weir appeared in the back of the apartment. “I like it when there is a room without much practical purpose. The role of the patio is just to add natural light to this part of the apartment, ”explains Damien.

位置不仅影响布局,还影响装饰。例如,Langlois-Meurine邀请了法国艺术家Florence Girette在餐桌上画了一个玻璃桌面,上面有一个看起来像河涟漪的图案。 “事实证明,这是杰克逊波洛克的绘画精神,” – 设计师说。通往儿童房间的走廊比作James Tarrell的灯光装置:其中一面墙壁涂成蓝色,反映在雪白的天花板和对面的墙壁上,营造出整个空间都是一个阴影的错觉。。“它会根据窗外的灯光而变化,”Damien说。

The location influenced not only the layout, but also the decoration. For example, Langlois-Meurine invited the French artist Florence Girette, who painted a glass tabletop of a dinner table with a pattern that looks like ripples on a river. “It turned out in the spirit of paintings by Jackson Pollock,” – said the designer. A corridor leading to children’s rooms, he compares with the light installations of James Tarrell: one of the walls is painted in blue, which is reflected in the snow-white ceiling and opposite wall, so the illusion is created that all the space is of one shade. “And it changes depending on the lighting outside the window,” says Damien.

尽管室内没有任何历史装饰元素的存在,设计师仍然确信在这里你可以感受到巴黎的真正精神。这完全取决于细节,纹理和艺术品。例如,他在客厅的墙壁上装饰了一个壁炉,里面有一个发散光线形式的石膏板,在走廊的墙上挂着一个不寻常的Kiko Lopez镜子。在起居室和客房,放置了朱尔斯的抽象作品Olitski和Jennifer Kobe。

Despite the fact that the interior has not survived any historical decorative elements, the designer is still sure that here you can feel the true spirit of Paris. It’s all about the details, textures and art objects. For example, he decorated the wall with a fireplace portal in the living room with a gypsum panel in the form of divergent rays, hung an unusual Kiko Lopez mirror on the wall of the corridor, viewed from the hall, and placed abstract works by Jules Olitski and Jennifer Kobe in the living room and guest bedrooms.

“我喜欢那些乍一看都不会让你印象深刻,但会逐渐给你留下深刻印象的照片。”艺术不应该与内部矛盾,因为它是和谐的延续,”Damien Langlois-Meurine说。他自己将这个现代室内空间有机地融入了一座历史建筑中。

“I like the pictures that do not strike you at the first glance at them, but make an impression gradually. Art should not contradict the interior, because it is its harmonious continuation, ”says Damien Langlois-Meurine. He himself quite organically inscribed this modern interior in a historic building.

Apartment for Chen Su Xia


在这个位于巴黎市中心的公寓以前房子的业主陈素霞在巴黎的克莱伯大街上有一个单所处位置很时尚,但有一个很大的缺点:附近有一家咖啡馆,音乐放得很大声,直到晚上两点。 “这太吵了,以至于无法入睡,”出生于台湾的Francopile回忆说。她的丈夫Gerard Hua是空客和威立雅等法国跨国公司的顾问,于是他们找了一位房地产经纪人帮他们找了这间附近的公寓,尽管已经破旧不堪,素霞却立刻爱上了

Once, Chen Su Xia had a flat on Avenue Kleber in Paris. The address was stylish, but with a significant drawback: there was a cafe nearby, in which music played loudly until two at night. “It was so noisy that it was impossible to sleep,” recalls Francopile, born in Taiwan, Chen. Her husband, Gerard Hua, a consultant to French multinationals such as Airbus and Veolia, found a way out. He asked to arrange a meeting with a real estate agent in another apartment nearby, and despite her dilapidated condition, Su Xia fell in love with her immediately.

这个公寓已经有一百多年的历史,也没有进行维修,”她回忆道。 “就像是一片废墟,墙上有黄色污渍,木地板很差但布局很好。公寓里充满了阳光,窗户可以俯瞰着吉梅特博物馆。

“I thought that in the apartment for over a hundred years they didn’t make repairs,” she recalls. “These were ruins, with yellow stains on the walls and poor parquet.” But the layout was good. The apartment was flooded with daylight, and the windows overlooked the Guimet Museum.”

Francopile找到了设计师Damien Langlois-Meurine。“他所做的一切都非常优雅,其内饰谨慎而豪华。 ”陈素霞说。 Langlois-Merinn住在两个城市:他的妻子亚历克斯和两个女儿在里斯本,办公室位于巴黎圣米歇尔大道。

Designed to design the interior commissioned designer Damien Langlois-Meurine. “Everything he does is always very elegant, Its interiors are discreet and luxurious. ” says Chen Su Xia. Langlois-Merinn lives in two cities: in Lisbon, he has his wife Alex and their two daughters, and the office is located on Paris-Saint-Michel Boulevard.


One of the main goals of the architect was the preservation of typical Parisian architectural features. “For me it is important to preserve traces of the past, and then integrate more modern touches there,” Langlois-Meurine says. The doorways were framed by minimalist bronze arches – a stylistic counterweight to the real stucco gables above them.

设计期间,Langlois-Meurine面临着许多限制。例如,由于建筑物的内部规定,他无法移动几面墙,因此他只需更换厨房和浴室区域,并将客房变成办公室。还不得不在客厅里没有对称性的情况下进行设计,因为墙壁上堆满了烟囱,因此无法将壁炉放在两个门口之间的中心。因此,平衡是通过不对称的石膏壁炉实现的,参考了上世纪下半叶巴黎陶艺家Valentine Schlegel的作品。

While working on the interior, Langlois-Meurine faced numerous limitations. For example, he could not move several walls due to the internal regulations of the building, so he simply swapped the kitchen and bathroom areas, and turned the guest room into an office. We also had to fight with the absence of symmetry in the living room, where it was impossible to place the fireplace in the center between the two doorways because of the pile of chimneys built into the wall. As a result, the balance was achieved thanks to an asymmetrical plaster fireplace, referring to the work of the Paris ceramist of the second half of the last century, Valentine Schlegel.

Langlois-Meurine的另一个长处是他对材料的娴熟运用。他将一棵简单的松树和一棵更昂贵的limby结合起来。房间里最有趣的空间是厨房,厨房的墙壁和橱柜门都用木板铺了一层锡粉涂层,模拟水面。 “它创造了一种几乎无形的效果,非常有趣地反射光线,”Langlois-Meurine高兴地说。这唤起了一种平行世界的感觉。Francopile说: “这几乎是太空,我好像去了火星。”

Another forte of Langlois-Meurine is his masterful use of materials. So, he combines a simple pine tree with a more expensive limby in the study. The most interesting space in the room is the kitchen, where both the walls and the cabinet doors are lined with wood panels with tin powder coating that simulates the surface of the water. “It creates an almost immaterial effect and reflects the light very interestingly,” Damien rejoices. Chen Su Xia, this conjures up a sense of a parallel world. “It’s almost space, I seemed to go to Mars,” she says.

0 条回复 A文章作者 M管理员
有新消息 消息中心
有新私信 私信列表